Angelo Ambrogini...


Libro 1 Book 1
I 1
Le gloriose pompe e' fieri ludi
della città che 'l freno allenta e stringe
a' magnanimi Toschi, e i regni crudi
di quella dea che 'l terzo ciel dipinge,
e i primi degni alli onorati studi,
la mente audace a celebrar mi spinge,
sí che i gran nomi e i fatti egregi e soli
fortuna o morte o tempo non involi.
My daring mind urges me to celebrate the glori-
ous pageants and the proud games of the city
that bridles and gives rein to the magnanimous
Tuscans, the cruel realms of the goddess who
adorns the third heaven, and the rewards mer-
ited by honorable pursuits; in order that for-
tune, death, or time may not despoil great
names and unique and eminent deeds.
II 2
O bello idio ch'al cor per gli occhi inspiri
dolce disir d'amaro pensier pieno,
e pasciti di pianto e di sospiri,
nudrisci l'alme d'un dolce veleno,
gentil fai diventir ciò che tu miri,
né può star cosa vil drento al tuo seno;
Amor, del quale i' son sempre suggetto,
porgi or la mano al mio basso intelletto.
O fair god: you who inspire through the eyes
unto the heart sweet desire full of bitter
thought, you nourish souls with a sweet venom,
feeding yourself on tears and sighs, you ennoble
whatever you regard, for no baseness can exist
within your breast; Love, whose subject I am
forever, now lend your hand to my low intel-
lect.
III 3
Sostien tu el fascio ch'a me tanto pesa,
reggi la lingua, Amor, reggi la mano;
tu principio, tu fin dell'alta impresa,
tuo fia l'onor, s'io già non prego invano;
di', signor, con che lacci de te presa
fu l'alta mente del baron toscano
piú gioven figlio della etrusca Leda,
che reti furno ordite a tanta preda.
Sustain the burden that weighs so much upon
me, rule, Love, my tongue and hand; you are
the beginning and the end of my lofty endeavor,
yours will be the honor if this prayer is not in
vain; say, my Lord, with what snares you cap-
tured the noble mind of the Tuscan baron, the
younger son of the Etruscan Leda, what nets
were spread out for so great a prey?
IV 4
E tu, ben nato Laur, sotto il cui velo
Fiorenza lieta in pace si riposa,
né teme i venti o 'l minacciar del celo
o Giove irato in vista piú crucciosa,
accogli all'ombra del tuo santo stelo
la voce umil, tremante e paurosa;
o causa, o fin di tutte le mie voglie,
che sol vivon d'odor delle tuo foglie.
And you, well-born Laurel, under whose shelter
happy Florence rests in peace, fearing neither
winds nor threats of heaven, nor irate Jove in
his angriest countenance: receive my humble
voice, trembling and fearful, under the shade of
your sacred trunk: o cause, o goal of all my de-
sires, which draw life only from the fragrance of
your leaves.
V 5
Deh, sarà mai che con piú alte note,
se non contasti al mio volar fortuna,
lo spirto delle membra, che devote
ti fuor da' fati insin già dalla cuna,
risuoni te dai Numidi a Boote,
dagl'Indi al mar che 'l nostro celo imbruna,
e posto il nido in tuo felice ligno,
di roco augel diventi un bianco cigno?
Ah, will it ever come to pass - if Fortune does
not oppose my flight - that the spirit of my limbs
(that even from my cradle were consecrated to
you by the fates) may with loftier strains cause
your name to resound from Numidia to Bootes,
from the Indies to the sea which darkens our
skies? Having nested in your happy branch, shall
I, a croaking bird, turn into a white swan?
VI 6
Ma fin ch'all'alta impresa tremo e bramo,
e son tarpati i vanni al mio disio,
lo glorioso tuo fratel cantiamo,
che di nuovo trofeo rende giulio
il chiaro sangue e di secondo ramo:
convien ch'i' sudi in questa polver io.
Or muovi prima tu mie' versi, Amore,
ch'ad alto volo impenni ogni vil core.
While I still only yearn and tremble before that
exalted enterprise, and the wings of my desire
are clipped, let us sing of your glorious brother,
who delights his renowned family with a new
trophy, a second branch: this is the dusty arena
where I, too, must sweat. Now be first to move
my verses, Love, you who fledge base hearts for
lofty flight.
VII 7
E se qua su la fama el ver rimbomba,
che la figlia di Leda, o sacre Achille,
poi che 'l corpo lasciati intro la tomba,
t'accenda ancor d'amorose faville,
lascia tacere un po' tuo maggior tromba
ch'i' fo squillar per l'italiche ville,
e tempra tu la cetra a nuovi carmi,
mentr'io canto l'amor di Iulio e l'armi.
And, o sacred Achilles, if Fame here on earth
truly reports that the daughter of Leda still
kindles you with amorous sparks after you left
your body inside the tomb, let me leave silent
awhile your greater trumpet that I am causing
to blare through the Italian cities; tune your
lyre for untried songs, while I sing the love
and the arms of Julio.
XIII 8
Nel vago tempo di sua verde etate,
spargendo ancor pel volto il primo fiore,
né avendo il bel Iulio ancor provate
le dolce acerbe cure che dà Amore,
viveasi lieto in pace e 'n libertate;
talor frenando un gentil corridore,
che gloria fu de' ciciliani armenti,
con esso a correr contendea co' venti:
In the lovely time of his green age, the first flow-
er yet blossoming on his cheeks, fair Julio, as
yet inexperienced in the bittersweet cares which
Love provides, lived content in peace and liber-
ty; sometimes bridling a noble steed, the glory
of the Sicilian herds, he would race, contending
with the winds:
IX 9
ora a guisa saltar di leopardo,
or destro fea rotarlo in breve giro;
or fea ronzar per l'aere un lento dardo,
dando sovente a fere agro martiro.
Cotal viveasi il giovene gagliardo;
né pensando al suo fato acerbo e diro,
né certo ancor de' suo' futuri pianti,
solea gabbarsi delli afflitti amanti.
now, with skill, causing him to bound like a
leopard, now compelling him to turn in a narrow
circle, now making a pliant spear whistle through
the air, often dealing bitter death to the wild
game. So the gallant youth used to live; with no
thought for his own harsh and dire fate, as yet
unaware of his tears to come, he would make
fun of stricken lovers.
X 10
Ah quante ninfe per lui sospirorno!
Ma fu sí altero sempre il giovinetto,
che mai le ninfe amanti nol piegorno,
mai poté riscaldarsi il freddo petto.
Facea sovente pe' boschi soggiorno,
inculto sempre e rigido in aspetto;
e 'l volto difendea dal solar raggio,
con ghirlanda di pino o verde faggio.
How many nymphs sighed for him! But the am-
orous nymphs could never make the arrogant
boy yield, nor could his cold breast be warmed.
He often made his home in the forest, always
unkempt and hardened in aspect; he protected
his face from the rays of the sun with a garland
of pine or green beech.
XI 11
Poi, quando già nel ciel parean le stelle,
tutto gioioso a sua magion tornava;
e 'n compagnia delle nove sorelle
celesti versi con disio cantava,
e d'antica virtú mille fiammelle
con gli alti carmi ne' petti destava:
cosí, chiamando amor lascivia umana,
si godea con le Muse o con Diana.
Then, once the stars had appeared in the sky, he
would happily return to his house; in the com-
pany of the nine sisters he would longingly sing
celestial verses, and with his noble poetry he
would awaken a thousand flames of ancient vir-
tue in the breasts of his listeners: and thus, call-
ing love nothing but human lust, he rejoiced
with the Muses or with Diana.
XII 12
E se talor nel ceco labirinto
errar vedeva un miserello amante,
di dolor carco, di pietà dipinto,
seguir della nemica sua le piante,
e dove Amor il cor li avessi avinto,
lí pascer l'alma di dua luci sante
preso nelle amorose crudel gogne,
sí l'assaliva con agre rampogne:
And if sometime he should see a miserable lover,
laden with grief and the picture of woe, wander
in the sightless labyrinth, following the footsteps
of his enemy, feeding his soul upon two saintly
eyes wherein Love had bound his heart, held in
the cruel amorous fetters, Julio would assail him
with bitter reproach:
XIII 13
«Scuoti, meschin, del petto il ceco errore,
ch'a te stessi te fura, ad altrui porge;
non nudrir di lusinghe un van furore,
che di pigra lascivia e d'ozio sorge.
Costui che 'l vulgo errante chiama Amore
è dolce insania a chi piú acuto scorge:
sí bel titol d'Amore ha dato il mondo
a una ceca peste, a un mal giocondo.
"Wretch, shake from your breast that blind er-
ror that robs you of yourself and delivers you to
another; do not nourish with flattery a vain fren-
zy that rises from the indolent lust and sloth. He
whom the erring common folk call Love is,
when more clearly perceived, a sweet madness:
the world has given that beautiful name of Love
to an unseen plague, to a gladsome evil.
XIV 14
Ah quanto è uom meschin, che cangia voglia
per donna, o mai per lei s'allegra o dole;
e qual per lei di libertà si spoglia
o crede a sui sembianti, a sue parole!
Ché sempre è piú leggier ch'al vento foglia,
e mille volte el dí vuole e disvuole:
segue chi fugge, a chi la vuol s'asconde,
e vanne e vien, come alla riva l'onde.
"Ah, how miserable is the man who changes
his mind for a woman or ever becomes happy
or sad on her account! who strips himself of lib-
erty for her, or believes in her looks and words!
For she is ever flightier than a windswept leaf,
and she wishes and unwishes a thousand times
a day: she pursues the man who flees, hides
from one who desires her, she comes and goes
like waves upon the shore.
XV 15
Giovane donna sembra veramente
quasi sotto un bel mare acuto scoglio,
o ver tra' fiori un giovincel serpente
uscito pur mo' fuor del vecchio scoglio.
Ah quanto è fra' piú miseri dolente
chi può soffrir di donna il fero orgoglio!
Ché quanto ha il volto piú di biltà pieno,
piú cela inganni nel fallace seno.
"Truly a young woman resembles a sharp rock
beneath a fair sea, or among flowers a young
serpent that has just now issued from its
sloughed-off skin. Most sorrowful wretch is he
who endures a woman's fierce pride! The more
her face is full of beauty, the more deceptions
she hides in her false breast.
XVI 16
Con essi gli occhi giovenili invesca
Amor, ch'ogni pensier maschio vi fura;
e quale un tratto ingoza la dolce esca
mai di sua propria libertà non cura;
ma, come se pur Lete Amor vi mesca,
tosto obliate vostra alta natura;
né poi viril pensiero in voi germoglia,
sí del proprio valor costui vi spoglia.
"With these Love, who steals away your every
masculine thought, lime-snares youthful eyes;
whoever once swallows the sweet bait cares no
more for his own freedom; rather, as if Love
poured Lethe in your cup, you soon forget your
higher nature; no manly thought may grow in
you: he so strips you of your proper valor.
XVII 17
Quanto è piú dolce, quanto è piú securo
seguir le fere fugitive in caccia
fra boschi antichi fuor di fossa o muro,
e spiar lor covil per lunga traccia!
Veder la valle e 'l colle e l'aer piú puro,
l'erbe e' fior, l'acqua viva chiara e ghiaccia!
Udir li augei svernar, rimbombar l'onde,
e dolce al vento mormorar le fronde!
"How much sweeter, how much safer to hunt
the fleeing beasts through ancient forests outside
of wall or moat, to discover their dens after long
tracking! To see the valleys, and hills, and the
purer air, the grass and flowers, the clear icy liv-
ing waters! To hear the birds unwinter them-
selves, the cascades resounding, the sweet mur-
mur of branches in the wind!
XVIII 18
Quanto giova a mirar pender da un'erta
le capre, e pascer questo e quel virgulto;
e 'l montanaro all'ombra piú conserta
destar la sua zampogna e 'l verso inculto;
veder la terra di pomi coperta,
ogni arbor da' suoi frutti quasi occulto;
veder cozzar monton, vacche mughiare
e le biade ondeggiar come fa il mare!
"How pleasing to see goats cling to the cliffs and
feed on this bush and that; and the mountain
shepherd in the densest shade awaken his reed-
pipe and uncultured verse; to see the earth cov-
ered with fruit, every tree almost hidden by its
yield; to see rams locking horns, cattle lowing,
grain fields waving like the sea!
XIX 19
Or delle pecorelle il rozo mastro
si vede all sua torma aprir la sbarra;
poi, quando muove lor con suo vincastro,
dolce è a notar come a ciascuna garra.
Or si vede il villan domar col rastro
le dure zolle, or maneggiar la marra;
or la contadinella scinta e scalza
star coll'oche a filar sotto una balza.
"Now the rude master of the sheep is seen to
open the gate for his flocks; when he prods them
with his crook, it is delightful to note how he
chides each one. Now the rustic tames the hard
clods with his rake, now he wields his hoe; now,
beneath a rocky ledge, the ungirdled, barefoot
peasant girl stays to spin beside her geese.
XX 20
In cotal guisa già l'antiche genti
si crede esser godute al secol d'oro;
né fatte ancor le madri eron dolenti
de' morti figli al marzial lavoro;
né si credeva ancor la vita a' venti;
né del giogo doleasi ancora il toro:
lor casa eron fronzute querce e grande,
ch'avean nel tronco mè ne' rami ghiande.
"In this manner, the oldest folk are believed to
have enjoyed the golden age; mothers were not
yet made sorrowful by sons killed in martial en-
deavor; human life was not yet entrusted to the
winds; the bull did not yet complain of the
yoke; their houses were great leafy oaks that
possessed honey in their trunks and acorns on
their boughs.
XXI 21
Non era ancor la scelerata sete
del crudel oro entrata nel bel mondo:
viveansi in libertà le gente liete,
e non solcato il campo era fecondo.
Fortuna invidiosa a lor quiete
ruppe ogni legge, e pietà misse in fondo;
lussuria entrò ne' petti e quel furore
che la meschina gente chiama amore.»
"The evil thirst for cruel gold had not yet en-
tered the beautiful world; the happy people lived
in liberty, the fields, though unplowed, were
plentiful. Fortune, envious of their peace, broke
all laws and cast pity aside; lust entered human
hearts and that madness which the people, in
their misery, call love."
XII 22
In cotal guisa rimordea sovente
l'altero giovinetto e sacri amanti,
come talor chi sé gioioso sente
non sa ben porger fede alli altrui pianti;
ma qualche miserello, a cui l'ardente
fiamme struggeano i nervi tutti quanti,
gridava al ciel: «Giusto sdegno ti muova,
Amor, che costui creda almen per pruova.»
In this manner the haughty youth would often
reprove Cupid's consecrated lovers, as one, who,
joyous himself, cannot put faith in the tears of
others; but one poor wretch whose sinews were
being consumed by ardent flames cried out to
heaven: "Let just disdain move you, Love, let
him at least believe by experience!"
XXIII 23
Né fu Cupido sordo al pio lamento,
e 'ncominciò crudelmente ridendo:
”Dunque non sono idio? dunque è già spento
mie foco con che il mondo tutto accendo?
Io pur fei Giove mughiar fra l'armento,
io Febo drieto a Dafne gir piangendo,
io trassi Pluto delle infernal segge:
e che non ubidisce alla mia legge?
Cupid was not deaf to the pious complaint;
laughing cruelly, he began: "Am I not then a
god? is my fire with which I burn the entire
world already spent? Indeed, I made Jove bel-
low among the herd, I caused Phoebus to run
weeping after Daphne, I drew Pluto from his
infernal seat: and what creature does not obey
my law?
XXIV 24
Io fo cadere al tigre la sua rabbia,
al leone il fer rughio, al drago il fischio;
e quale è uom di sí secura labbia,
che fuggir possa il mio tenace vischio?
Or, ch'un superbo in sí vil prego m'abbia
che di non esser dio vegna a gran rischio?
Or veggiàn se 'l meschin ch'Amor riprende,
da dua begli occhi se stesso or difende.”
"I cause the tiger to lose its rage, the dragon its
hiss, the lion its savage roar; and what man, out-
wardly so secure, can escape my tenacious lime?
Is my godhood now jeopardized because one
proud man holds me in such low esteem? Let us
see whether the wretch who reproaches Love
can now defend himself from two fair eyes."
XXV 25
Zefiro già, di be' fioretti adorno,
avea de' monti tolta ogni pruina;
avea fatto al suo nido già ritorno
la stanca rondinella peregrina;
risonava la selva intorno intorno
soavemente all'òra mattutina,
e la ingegnosa pecchia al primo albore
giva predando ora uno or altro fiore.
Zephyr, adorned with lovely flowers, had al-
ready lifted the hoarfrost from the mountains;
the weary pilgrim swallow had already returned
to its nest; all about the forest resounded sweet-
ly in the morning hours, and the ingenious bee
preyed upon blossom after blossom in the first
light of dawn.
XXVI 26
L'ardito Iulio, al giorno ancora acerbo,
allor ch'al tufo torna la civetta,
fatto frenare il corridor superbo,
verso la selva con sua gente eletta
prese el cammino, e sotto buon riserbo
seguial de' fedel can la schiera stretta;
di ciò che fa mestieri a caccia adorni,
con archi e lacci e spiedi e dardi e corni.
When the morning was still dark, at the time that
the owl was returning to its tuff, daring Julio,
having ordered his proud courser to be bridled,
made his way toward the forest beside his chos-
en company (and the close band of faithful
hounds followed under just restraint); equipped
with what was useful for the hunt: bows and
snares and spears and darts and horns.
XVII 27
Già circundata avea la lieta schiera
il folto bosco, e già con grave orrore
del suo covil si destava ogni fera;
givan seguendo e bracchi il lungo odore:
ogni varco da lacci e can chiuso era,
di stormir d'abbaiar cresce il romore,
di fischi e bussi tutto il bosco suona,
del rimbombar de' corni el cel rintruona.
The happy band had already circled the thick
woods; and now each beast awakened with great
terror in its den; the hounds followed the drawn-
out scent; every path was closed by dog and
snare. The noise of rustling and barking grows,
all the forest resounds with whistles and blows,
the heavens thunder with the echoing of horns.
XXVIII 28
Con tal romor, qualor piú l'aer discorda,
di Giove il foco d'alta nube piomba;
con tal tumulto, onde la gente assorda,
dall'alte cataratte il Nil rimbomba;
con tale orror, del latin sangue ingorda;
sonò Megera la tartarea tromba.
Qual animal di stiza par si roda,
qual serra al ventre la tremante coda.
With like report, when the air falls into discord,
the fire of Jove crashes from a lofty cloud; with
such tumult, from which neighboring folk grow
deaf, the Nile thunders from its high cataracts;
with such horror, Megaera, gluttonous for Latin
blood, sounded the Tartarean trumpet. One
beast appeared to gnaw itself in rage, another
pressed its trembling tail between its legs.
XXIX 29
Spargesi tutta la bella compagna:
altri alle reti, altri alla via piú stretta;
chi serba in coppia e can, chi gli scompagna;
chi già 'l suo ammette, chi 'l richiama e alletta;
chi sprona el buon destrier per la campagna;
chi l'adirata fera armato aspetta;
chi si sta sovra un ramo a buon riguardo,
chi in man lo spiede e chi s'acconcia al dardo.
The fair company scatters: some to the nets,
some to the narrowest path; one holds together
a brace of hounds, another uncouples, a third
unleashes, still another lures and recalls them;
one spurs his excellent steed through the fields;
one, armed, awaits the enraged beast; one re-
mains vigilant upon a branch, one readies his
spear in his hand, another his dart.
XXX 30
Già le setole arriccia e arruota e denti
el porco entro 'l burron; già d'una grotta
spunta giú 'l cavriuol; già e vecchi armenti
de' cervi van pel pian fuggendo in frotta;
timor gl'inganni della volpe ha spenti;
le lepri al primo assalto vanno in rotta;
di sua tana stordita esce ogni belva;
l'astuto lupo vie piú si rinselva,
Now the boar raises its bristles and gnashes its
teeth in the ravine; now the roebuck appears
from a cave; now the ancient herds of deer flee
in a troop across the plain; fear has extinguished
the cunning of the fox; the hares are routed by
the first assault; every beast leaves its den, be-
wildered; the astute wolf retreats further within
the woods,
XXXI 31
e rinselvato le sagace nare
del picciol bracco pur teme il meschino;
ma 'l cervio par del veltro paventare,
de' lacci el porco o del fero mastino.
Vedesi lieto or qua or là volare
fuor d'ogni schiera il gioven peregrino;
pel folto bosco al fer caval mette ale,
e trista fa qual fera Iulio assale.
and once in the woods, the wretch still fears the
little hound's expert nostrils; but the stag seems
to tremble at the greyhound, the boar at the
snares or the fierce mastiff. Joyful, unaccompa-
nied, the extraordinary youth seems to fly, now
here, now there; his spirited steed takes wing
through the thick forest; unfortunate the beast
that Julio assails.
XXXII 32
Qual el centaur per la nevosa selva
di Pelio o d'Emo va feroce in caccia,
dalle lor tane predando ogni belva:
or l'orso uccide, or al lion minaccia;
quanto è piú ardita fera piú s'inselva,
e 'l sangue a tutte drento al cor s'aghiaccia;
la selva trema e gli cede ogni pianta,
gli arbori abbatte o sveglie, o rami schianta.
In such a way, the ferocious Centaur goes to
hunt through the snowy forests of Pelion or
Haemus, chasing every beast from its den: now
he kills the bear, now menaces the lion; the brav-
er the beast the further within the woods it
hides, blood turns to ice inside each heart; the
woods tremble, and every plant gives way, he
beats down or uproots the trees, or shatters
their branches.
XXXIII 33
Ah quanto a mirar Iulio è fera cosa
romper la via dove piú 'l bosco è folto
per trar di macchia la bestia crucciosa,
con verde ramo intorno al capo avolto,
colla chioma arruffata e polverosa,
e d'onesto sudor bagnato il volto!
Ivi consiglio a sua fera vendetta
prese Amor, che ben loco e tempo aspetta;
How fierce a thing it is to see Julio! With green
garland encircling his head, with dusty and ruf-
fled hair, and face bathed with honest sweat, he
breaks through where the woods are thickest to
draw the angry beast out of the brush. There
Love, who waits the right time and place, took
counsel for his vengeance;
XXXIV 34
e con sua man di leve aier compuose
l'imagin d'una cervia altera e bella:
con alta fronte, con corna ramose,
candida tutta, leggiadretta e snella.
E come tra le fere paventose
al gioven cacciator s'offerse quella,
lieto spronò il destrier per lei seguire,
pensando in brieve darli agro martire.
And with his hands he created out of light air
the image of a haughty and beautiful doe: lofty
forehead, branching horns, completely white,
light and slender. And as from among the fright-
ened beasts she offered herself to the young
hunter, he joyfully spurred his steed in pursuit,
thinking shortly to give her bitter torment.
XXXV 35
Ma poi che 'nvan dal braccio el dardo scosse,
del foder trasse fuor la fida spada,
e con tanto furor il corsier mosse,
che 'l bosco folto sembrava ampia strada.
La bella fera, come stanca fosse,
piú lenta tuttavia par che sen vada;
ma quando par che già la stringa o tocchi,
picciol campo riprende avanti alli occhi.
But after he had cast his dart in vain, he drew
his faithful sword out of its sheath, and urged
his charger with such a furor that the dense woods
seemed an open road. The beautiful creature ap-
pears to slow down as if she were weary, but just
when it seems that he will reach or touch her,
she regains a little ground before his eyes.
XXXVI 36
Quanto piú segue invan la vana effigie,
tanto piú di seguirla invan s'accende;
tuttavia preme sue stanche vestigie,
sempre la giunge, e pur mai non la prende:
qual fino al labro sta nelle onde stigie
Tantalo, e 'l bel giardin vicin gli pende,
ma qualor l'acqua o il pome vuol gustare,
subito l'acqua e 'l pome via dispare.
The more he pursues in vain the vain image, the
more he burns in vain to pursue it; he presses
ever and ever upon her tired tracks, he draws
ever nearer but never overtakes her: just so Tan-
talus stands up to his lips in the Stygian waters
and the fair orchard hangs down nearby, but
whenever he wishes to taste water or fruit, they
instantly disappear.
XXXVII 37
Era già drieto alla sua desianza
gran tratta da' compagni allontanato,
né pur d'un passo ancor la preda avanza,
e già tutto el destrier sente affannato;
ma pur seguendo sua vana speranza,
pervenne in un fiorito e verde prato:
ivi sotto un vel candido li apparve
lieta una ninfa, e via la fera sparve.
In pursuit of his desire, Julio had by now sepa-
rated himself a great distance from his compan-
ions, but he still had not gained a step on his
prey, and his horse was already exhausted; but,
still following his vain hope, he came upon a
green and flowery meadow: here, veiled in white,
a lovely nymph appeared before him, and the
doe vanished away.
XXXVIII 38
La fera sparve via dalle suo ciglia,
ma 'l gioven della fera omai non cura:
anzi ristringe al corridor la briglia,
e lo raffrena sovra alla verdura.
Ivi tutto ripien di maraviglia
pur della ninfa mira la figura:
parli che dal bel viso a da' begli occhi
una nuova dolcezza al cor gli fiocchi.
The animal vanished from his sight. But now the
youth scarcely cares about the deer; rather he
tugs the bridle of his courser, and reins him in
upon the greensward. Here, filled with wonder,
he gazes upon the features of the nymph: it
seems to him that from her lovely face and eyes
a new sweetness showers into his heart.
XXXIX 39
Qual tigre, a cui dalla pietrosa tana
ha tolto il cacciator li suoi car figli,
rabbiosa il segue per la selva ircana,
che tosto crede insanguinar gli artigli;
poi resta d'uno specchio all'ombra vana,
all'ombra ch'e suoi nati par somigli;
e mentre di tal vista s'innamora
la sciocca, el predator la via divora.
Even so an enraged tigress, from whose rocky
den a hunter has stolen her cherished young, fol-
lows him through the Hyrcanian woods, think-
ing soon to bloody her claws; then pauses before
the vain reflection of a mirroring water, before
the reflection that resembles her children; and
while the fool is enamored of that sight, the
hunter flies away.
XL 40
Tosto Cupido entro a' begli occhi ascoso,
al nervo adatta del suo stral la cocca,
poi tira quel col braccio poderoso,
tal che raggiunge e l'una e l'altra cocca;
la man sinistra con l'oro focoso
la destra poppa colla corda tocca:
né pria per l'aer ronzando esce 'l quadrello,
che Iulio drento al cor sentito ha quello.
Quickly, Cupid, hidden in those beautiful eyes,
adjusts the notch of his arrow to his bowstring,
then he draws back with his powerful arm so
that the two ends of his bow meet; his left
hand is touched by the point of fiery gold, his
right breast by the string: the arrow does not be-
gin to hiss through the air before Julio has felt
it inside his heart.
XLI 41
Ahi qual divenne! ah come al giovinetto
corse il gran foco in tutte le midolle!
che tremito gli scosse il cor nel petto!
d'un ghiacciato sudor tutto era molle;
e fatto ghiotto del suo dolce aspetto,
giammai li occhi da li occhi levar puolle;
ma tutto preso dal vago splendore,
non s'accorge el meschin che quivi è Amore.
Ah, what a change came over him! Ah, how the
fire rushed all through the young man's marrow!
What a trembling shook the heart within his
breast! He was soaked with an icy sweat; made
avid for her sweet face, not once can he remove
his eyes from hers; utterly captured by their
charming splendor, the wretch does not per-
ceive that therein is Love.
XLII 42
Non s'accorge ch'Amor lí drento è armato
per sol turbar la suo lunga quiete;
non s'accorge a che nodo è già legato,
non conosce suo piaghe ancor segrete;
di piacer, di disir tutto è invescato,
e cosí il cacciator preso è alla rete.
Le braccia fra sé loda e 'l viso e 'l crino,
e 'n lei discerne un non so che divino.
He does not perceive that Love therein is armed
solely to disturb his long peace; he does not per-
ceive the knot by which he is already tied, he
does not recognize his still secret wounds: he is
lime-snared entirely by pleasure and desire, and
thus the hunter is taken in the net. He inwardly
praises her arms, her face, and her hair, and in
her he discerns something divine.
XLIII 43
Candida è ella, e candida la vesta,
ma pur di rose e fior dipinta e d'erba;
lo inanellato crin dall'aurea testa
scende in la fronte umilmente superba.
Rideli a torno tutta la foresta,
e quanto può suo cure disacerba;
nell'atto regalmente è mansueta,
e pur col ciglio le tempeste acqueta.
She is fair-skinned, unblemished white, and
white is her garment, though ornamented with
roses, flowers, and grass; the ringlets of her gold-
en hair descend on a forehead humbly proud.
The whole forest smiles about her, and, as it
may, lightens her cares; in her movement she is
regally mild, her glance alone could quiet a tem-
pest.
XLIV 44
Folgoron gli occhi d'un dolce sereno,
ove sue face tien Cupido ascose;
l'aier d'intorno si fa tutto ameno
ovunque gira le luce amorose.
Di celeste letizia il volto ha pieno,
dolce dipinto di ligustri e rose;
ogni aura tace al suo parlar divino,
e canta ogni augelletto in suo latino.
From her eyes there flashes a honeyed calm in
which Cupid hides his torch; wherever she turns
those amorous eyes, the air about her becomes
serene. Her face, sweetly painted with privet and
roses, is filled with heavenly joy; every breeze is
hushed before her divine speech, and every little
bird sings out in its own language.
XLV 45
Con lei sen va Onestate umile e piana
che d'ogni chiuso cor volge la chiave;
con lei va Gentilezza in vista umana,
e da lei impara il dolce andar soave.
Non può mirarli il viso alma villana,
se pria di suo fallir doglia non have;
tanti cori Amor piglia fere o ancide,
quanto ella o dolce parla o dolce ride.
Beside her goes humble, gentle Chastity, who
turns the key to every locked heart; with her
goes Nobility with kindly appearance and imi-
tates her sweet graceful step. No base soul can
regard her face without first representing of its
faults; Love captures, wounds, and kills all those
hearts with whom she sweetly speaks or sweetly
laughs.
XLVI 46
Sembra Talia se in man prende la cetra,
sembra Minerva se in man prende l'asta;
se l'arco ha in mano, al fianco la faretra,
giurar potrai che sia Diana casta.
Ira dal volto suo trista s'arretra,
e poco, avanti a lei, Superbia basta;
ogni dolce virtú l'è in compagnia,
Biltà la mostra a ditto e Leggiadria.
She would resemble Thalia if she took lyre in
hand, Minerva, if she held a spear; if she had a
bow in hand and quiver at her side, you would
swear she was chaste Diana. Anger, grieving,
withdraws from before her countenance, Pride
avails little in her presence; every sweet virtue is
in her company, Beauty and Grace point her out.
XLVII 47
Ell'era assisa sovra la verdura,
allegra, e ghirlandetta avea contesta
di quanti fior creassi mai natura,
de' quai tutta dipinta era sua vesta.
E come prima al gioven puose cura,
alquanto paurosa alzò la testa;
poi colla bianca man ripreso il lembo,
levossi in piè con di fior pieno un grembo.
She was seated upon the grass, and, lighthearted,
had woven a garland out of as many flowers as
nature ever created, the flowers with which her
garment was decorated. As first she noticed the
youth, she somewhat timidly raised her head;
then having gathered up the hem of her skirt
with her white hand, she rose to her feet, her lap
filled with flowers.
XLVIII 48
Già s'inviava, per quindi partire,
la ninfa sovra l'erba, lenta lenta,
lasciando il giovinetto in gran martire,
che fuor di lei null'altro ormai talenta.
Ma non possendo el miser ciò soffrire,
con qualche priego d'arrestarla tenta;
per che, tutto tremando e tutto ardendo,
cosí umilmente incominciò dicendo:
Now the nymph was slowly making her way
across the grass, leaving the youth in great pain,
for he desired nothing else but her. The wretch,
unable to endure her parting, sough to stay her
with some plea; whereupon, all trembling and
burning, he humbly began to speak:
XLIX 49
«O qual che tu ti sia, vergin sovrana,
o ninfa o dea, ma dea m'assembri certo;
se dea, forse se' tu la mia Diana;
se pur mortal, chi tu sia fammi certo,
ché tua sembianza è fuor di guisa umana;
né so già io qual sia tanto mio merto,
qual dal cel grazia, qual sí amica stella,
ch'io degno sia veder cosa sí bella.»
"Whatever you are, o sovereign virgin, nymph or
goddess, but certainly you seem a goddess to
me; if a goddess, perhaps you are my Diana; if
mortal, tell me who you are, for your appear-
ance surpasses human nature; nor do I yet know
what merit of mine, what grace from heaven,
what friendly star makes me worthy to see
anything so beautiful."
L 50
Volta la ninfa al suon delle parole,
lampeggiò d'un sí dolce e vago riso,
che i monti avre' fatto ir, restare il sole:
ché ben parve s'aprissi un paradiso.
Poi formò voce fra perle e viole,
tal ch'un marmo per mezo avre' diviso;
soave, saggia e di dolceza piena,
da innamorar non ch'altri una Sirena:
The nymph turned at the sound of his words,
she flashed a smile so sweet and lovely that it
might have moved mountains or stopped the
sun; for indeed it seemed as if a paradise were
opening. Then, between pearls and violets, she
formed words that might have split marble; so
soft, wise, and full of sweetness, as might have
enamored even a Siren.
LI 51
«Io non son qual tua mente invano auguria,
non d'altar degna, non di pura vittima;
ma là sovra Arno innella vostra Etruria
sto soggiogata alla teda legittima;
mia natal patria è nella aspra Liguria,
sovra una costa alla riva marittima,
ove fuor de' gran massi indarno gemere
si sente il fer Nettunno e irato fremere.
"I am not what your mind vainly augers, not
worthy of an altar nor of a pure sacrifice; but I
live upon the Arno in your native Etruria, subject to
the legal bond; my native country is in rugged
Liguria, upon a coastline on the maritime shore,
where, outside the great rock masses, proud and
angry Neptune is heard to shudder and groan in
vain.
LII 52
Sovente in questo loco mi diporto,
qui vegno a soggiornar tutta soletta;
questo è de' mia pensieri un dolce porto,
qui l'erba e' fior, qui il fresco aier m'alletta;
quinci il tornare a mia magione è accorto,
qui lieta mi dimoro Simonetta,
all'ombre, a qualche chiara e fresca linfa,
e spesso in compagnia d'alcuna ninfa.
"I often walk in this place, I come here to so-
journ alone; this is a sweet haven for my
thoughts; here the grass and flowers, here the
fresh air attract me; the return from here to my
house is short; here, I, Simonetta, rest happily in
the shade beside some cool and limpid stream,
often in the company of some other nymph.
LIII 53
Io soglio pur nelli ociosi tempi,
quando nostra fatica s'interrompe,
venire a' sacri altar ne' vostri tempî
fra l'altre donne con l'usate pompe;
ma perch'io in tutto el gran desir t'adempi
e 'l dubio tolga che tuo mente rompe,
meraviglia di mie bellezze tenere
non prender già, ch'io nacqui in grembo a Venere.
"In the leisurely holidays, when our work is sus-
pended, I am accustomed, with the usual cere-
monies, to go among the other women to the
sacred altars of your temples; but in order to
satisfy in full your great desire, to remove the
doubt that disturbs your mind, do not marvel at
my young beauty, for I was born in the lap of
Venus.
LIV 54
Or poi che 'l sol sue rote in basso cala,
e da questi arbor cade maggior l'ombra,
già cede al grillo la stanca cicala,
già 'l rozo zappator del campo sgombra,
e già dell'alte ville il fumo essala,
la villanella all'uom suo el desco ingombra;
omai riprenderò mia via piú accorta,
e tu lieto ritorna alla tua scorta.»
"Now that the sun bends down its chariot
wheels, and the shade stretches farther from
these trees, the tired cicada already yields to the
cricket, already the rustic spadesman leaves the
field, and now the smoke rises from the towering
cities, while the countrywoman loads a table
for her man; now I will take my shortest way
home, and you may joyfully return to your
companions."
LV 55
Poi con occhi piú lieti e piú ridenti,
tal che 'l ciel tutto asserenò d'intorno,
mosse sovra l'erbetta e passi lenti
con atto d'amorosa grazia adorno.
Feciono e boschi allor dolci lamenti
e gli augelletti a pianger cominciorno;
ma l'erba verde sotto i dolci passi
bianca, gialla, vermiglia e azurra fassi.
Then with happier laughing eyes, such that the
sky grew fair around her, she slowly moved her
steps over the grass, an action adorned with am-
orous grace. Then the woods made sweet lament,
the birds began to weep; but the green grass be-
neath her sweet steps flowered white, yellow,
red, and blue.
LVI 56
Che de' far Iulio? Ahimè, ch'e' pur desidera
seguir sua stella e pur temenza il tiene:
sta come un forsennato, e 'l cor gli assidera,
e gli s'aghiaccia el sangue entro le vene;
sta come un marmo fisso, e pur considera
lei che sen va né pensa di sue pene,
fra sé lodando il dolce andar celeste
e 'l ventilar dell'angelica veste.
What should Julio do? Alas, he still desires to
follow his star, yet fear holds him back: he
stands like a man out of his senses, his heart is
chilled, his blood turns to ice inside his veins;
he stands like fixed marble, and still he watches
her as she departs unaware of his pains, he
praises to himself the sweet celestial manner of
her walk and the way the wind catches her an-
gelic dress.
LVII 57
E' par che 'l cor del petto se li schianti,
e che del corpo l'alma via si fugga,
e ch'a guisa di brina, al sol davanti,
in pianto tutto si consumi e strugga.
Già si sente esser un degli altri amanti,
e pargli ch'ogni vena Amor li sugga;
or teme di seguirla, or pure agogna,
qui 'l tira Amor, quinci il ritrae vergogna.
And it seems to him that his heart is being torn
from its breast, and that his soul is fleeing his
body, and that, like a frost before the sun, he is
melting and being consumed in tears. Already he
feels himself one among other lovers, and it
seems to him that Love drinks from all his veins;
now he fears, now he still longs to follow her;
Love draws him one way, shame withdraws him
another.
LVIII 58
«U' sono or, Iulio, le sentenze gravi,
la parole magnifiche e' precetti
con che i miseri amanti molestavi?
Perché pur di cacciar non ti diletti?
Or ecco ch'una donna ha in man le chiavi
d'ogni tua voglia, e tutti in sé ristretti
tien, miserello, i tuoi dolci pensieri;
vedi chi tu se' or, chi pur dianzi eri.
Where now, Julio, are your grave pronounce-
ments, the magnificent words and the precepts
with which you used to offend miserable lovers?
Why don't you enjoy the hunt? Behold now,
wretch, a woman holds all the keys to your de-
sires, and confines all your sweet thoughts to her;
mark who you are now, and who you were before.
LIX 59
Dianzi eri d'una fera cacciatore,
piú bella fera or t'ha ne' lacci involto;
dianzi eri tuo, or se' fatto d'Amore,
sei or legato, e dianzi eri disciolto.
Dov'è tuo libertà, dov'è 'l tuo core?
Amore e una donna te l'ha tolto.
Ahi, come poco a sé creder uom degge!
ch'a virtute e fortuna Amor pon legge.»
Before you were the hunter of a wild creature;
now a more beautiful creature has entangled you
in her snares; before you were your own man,
now you belong to Love, now you are bound,
before you were unfettered. Where is your lib-
erty? where is your heart? Love and a woman
have taken them from you. Alas, how little must
man trust to himself! for Love imposes laws on
virtue and fortune.
LX 60
La notte che le cose ci nasconde
tornava ombrata di stellato ammanto,
e' l'usignuol sotto l'amate fronde
cantando ripetea l'antico pianto;
ma sola a' sua lamenti Ecco risponde,
ch'ogni altro augel quetato avea già 'l canto;
dalla chimmeria valle uscian le torme
de' Sogni negri con diverse forme.
Night that hides the world from us was return-
ing, covered by a starry mantle, and the night-
ingale, singing under her beloved branches,
repeated her old lament; but only Echo answered
her weeping, for by now every other bird had
stilled its song: the swarms of black Dreams
came out of the Cimmerian valley in their dif-
ferent forms.
LXI 61
E gioven che restati nel bosco erono,
vedendo il cel già le sue stelle accendere,
sentito il segno, al cacciar posa ferono;
ciascun s'affretta a lacci e reti stendere,
poi colla preda in un sentier si schierono:
ivi s'attende sol parole a vendere,
ivi menzogne a vil pregio si mercono;
poi tutti del bel Iulio fra sé cercono.
The youths who had remained in the forest, see-
ing heaven light up its stars, hearing the signal,
put an end to the hunt; each hastens to gather
in the traps and nets; then they group them-
selves in one path with their prey; they think on-
ly about exchanging boasts: lies are cheaply
bought and sold; then, all search among them-
selves for fair Julio.
XLII 62
Ma non veggendo il car compagno intorno,
ghiacciossi ognun di subita paura
che qualche cruda fera il suo ritorno
non li 'mpedisca o altra ria sciagura.
Chi mostra fuochi, chi squilla al suo corno,
chi forte il chiama per la selva oscura;
le lunghe voci ripercosse abondono,
e «Iulio Iulio» rispondono.
Not seeing his dear companion, each freezes in
sudden fear lest some fierce beast or another
cruel accident should hinder his return. One
lights torches, one trumpets his horn, one calls
him loudly through the dark wood; the far-
striking voices multiply and the valleys answer:
"Julio, Julio."
LXIII 63
Ciascun si sta per la paura incerto
gelato tutto, se non ch'ei pur chiama;
veggiono il cel di tenebre coperto,
né san dove cercar, bench'ognun brama.
Pur «Iulio Iulio» suona il gran diserto;
non sa che farsi omai la gente grama.
Ma poi che molta notte indarno spesono,
dolenti per tornarsi il cammin presono.
Each stands uncertain in fear, frozen complete-
ly, except that he keeps calling; they see the sky
covered with shadows; despite their desire, they
do not know where to search. Still the great
wilderness resounds with "Julio, Julio"; the
wretched folk do not know what else to do. But,
after spending much of the night in vain, they
mournfully take the return path.
XLIV 64
Cheti sen vanno, e pure alcun col vero
la dubia speme alquanto riconforta,
ch'el sia redito per altro sentiero
al loco ove s'invia la loro scorta.
Ne' petti ondeggia or questo or quel pensiero,
che fra paura e speme il cor traporta:
cosí raggio, che specchio mobil ferza,
per la gran sala or qua or là si scherza.
They go quietly, and some comfort their doubt-
ful hope with the truth that he has returned by
another path to their destination. Now this
thought and now that surges like a wave in
their breasts, their hearts waver between fear
and hope: as a ray of light striking a moving mir-
ror plays now here, now there about a great hall.
XLV 65
Ma 'l gioven, che provato avea già l'arco
ch'ogni altra cura sgombra fuor del petto,
d'altre speme e paure e pensier carco,
era arrivato alla magion soletto.
Ivi pensando al suo novello incarco
stava in forti pensier tutto ristretto,
quando la compagnia piena di doglia
tutta pensosa entrò dentro alla soglia.
But the youth, who had now felt the bow that
removes all other care from the breast, laden
with far other hopes and fears and thoughts, had
arrived all alone at his house. There, contemplat-
ing his new burden, he stood wrapped in heavy
thought, when his company, filled with distress
and concern, crossed the threshold.
LXVI 66
Ivi ciascun piú da vergogna involto
per li alti gradi sen va lento lento:
quali i pastori a cui il fer lupo ha tolto
il piú bel toro del cornuto armento,
tornonsi a lor signor con basso volto,
né s'ardiscon d'entrar all'uscio drento;
stan sospirosi e di dolor confusi,
e ciascun pensa pur come sé scusi.
There, overcome with shame, each slowly went
up the high steps: as shepherds, from whom the
fierce wolf has taken the most beautiful bull of
their horned herd, return to their lord with a
downcast face, nor dare to enter inside the door;
they stand sighing and confused with grief, and
each thinks how to excuse himself.
LXVII 67
Ma tosto ognuno allegro alzò le ciglia,
veggendo salvo lí sí caro pegno:
tal si fe', poi che la sua dolce figlia
titrovò, Ceres giú nel morto regno.
Tutta festeggia la lieta famiglia
con essi, e Iulio di gioir fa segno,
e quanto el può nel cor preme sua pena
e il volto di letizia rasserena.
But soon each raised his brow in gladness, seeing
safe so dear a charge: so Ceres appeared, after
she had found her sweet daughter below in the
realm of Death. The glad household rejoices
with them and Julio seems to rejoice, pressing
down the pain inside his heart as best he can, he
makes his face serene with happiness.
LXVIII 68
Ma fatta Amor la sua bella vendetta,
mossesi lieto pel negro aere a volo,
e ginne al regno di sua madre in fretta,
ov'è de' picciol suoi fratei lo stuolo:
al regno ov'ogni Grazia si diletta,
ove Biltà di fiori al crin fa brolo,
ove tutto lascivo, drieto a Flora,
Zefiro vola e la verde erba infiora.
But Love, having accomplished his fair venge-
ance, flew happily through the black air and
went in haste to the realm of his mother, the
home of his thronging little brothers: to the
realm where every Grace delights, where Beauty
weaves a garland of flowers about her hair,
where lascivious Zephyr flies behind Flora and
decks the green grass with flowers.
LXIX 69
Or canta meco un po' del dolce regno,
Erato bella, che 'l nome hai d'amore;
tu sola, benché casta, puoi nel regno
secura entrar di Venere e d'Amore;
tu de' versi amorosi hai sola il regno,
teco sovente a cantar viensi Amore;
e, posta giú dagli omer la faretra,
tenta le corde di tua bella cetra.
Now fair Erato, you that take your name from
love, sing awhile with me of the sweet kingdom;
you alone, although chaste, may safely enter the
realm of Venus and Love; you alone rule over
love poetry; often Love himself comes to sing
with you; having put down the quiver from his
shoulder, he tries the strings of your beautiful
lyre.
LXX 70
Vagheggia Cipri un dilettoso monte,
che del gran Nilo e sette corni vede
e 'l primo rosseggiar dell'orizonte,
ove poggiar non lice al mortal piede.
Nel giogo un verde colle alza la fronte,
sotto esso aprico un lieto pratel siede,
u' scherzando tra' fior lascive aurette
fan dolcemente tremolar l'erbette.
A delightful mountain lords over the isle of Cy-
prus, it faces the seven mouths of the Nile and
the first reddening of the horizon; there no mor-
tal foot is allowed to tread. Between its shoulders
a green hill raises its forehead, a sunny and hap-
py meadow lies below, where gentle breezes,
playing among the flowers, make the grass sweet-
ly tremble.
LXXI 71
Corona un muro d'or estreme sponde
con valle ombrosa di schietti arbuscelli,
ove in su' rami fra novelle fronde
cantano i loro amor soavi augelli.
Sentesi un grato mormorio dell'onde,
che fan duo freschi e lucidi ruscelli,
versando dolce con amar liquore,
ove arma l'oro de' suoi strali Amore.
On the outer edges, a golden wall encircles a
valley shady with slender bushes, in whose
branches gentle birds sing of their loves among
fresh leaves. A welcome murmuring of waves
is heard, made by two cool and clear-flowing
streams, pouring out their sweet and bitter liq-
uid, into which Love dips the golden points of
his arrows.
LXXII 72
Né mai le chiome del giardino eterno
tenera brina o fresca neve imbianca;
ivi non osa entrar ghiaccioto verno,
non vento o l'erbe o li arbuscelli stanca;
ivi non volgon gli anni il lor quaderno,
ma lieta Primavera mai non manca,
ch'e suoi crin biondi e crespi all'aura spiega,
e mille fiori in ghirlandetta lega.
Cold snow or tender frost never whitens the
locks of the eternal garden; icy winter dares not
enter there, nor does a wind ever wear against its
bushes or grass; here the years do not turn over
their calendar, but joyful Spring is never absent:
she unfolds her blonde and curling hair to the
breeze and ties a thousand flowers in a garland.
LXXIII 73
Lungo le rive e frati di Cupido,
che solo uson ferir la plebe ignota,
con alte voci e fanciullesco grido
aguzzon lor saette ad una cota.
Piacere e Insidia, posati in sul lido,
volgono il perno alla sanguigna rota,
e 'l fallace Sperar col van Disio
spargon nel sasso l'acqua del bel rio.
Along the banks, Cupid's brothers, who only
wound the obscure common people, sharpen
their arrows on a whetstone with loud voices
and childish cries. Seated on the bank, Charm
and Intrigues turn the axle of the bloody wheel,
and false Hope with vain Desire spill the water
of the lovely stream upon the stone.
LXXIV 74
Dolce Paura e timido Diletto,
dolce Ire e dolce Pace insieme vanno;
le Lacrime si lavon tutto il petto
e 'l fiumicello amaro crescer fanno;
Pallore smorto e paventoso Affetto
con Magreza si duole e con Affanno;
vigil Sospetto ogni sentiero spia,
Letizia balla in mezo della via.
Sweet Fear and timid Delight, sweet Angers and
sweet Peace walk together; Tears wash their own
breasts with tears, making the bitter rivulet swell;
wan Pallor and fearful Affection mourn with
Leanness and Trouble; vigilant Suspicion spies
every path, Gaiety dances in the middle of the
road.
LXXV 75
Voluttà con Belleza si gavazza,
va fuggendo il Contento e siede Angoscia
el ceco Errore or qua or là svolazza,
percuotesi il Furor con man la coscia;
la Penitenzia misera stramazza,
che del passato error s'è accorta poscia,
nel sangue Crudeltà lieta si ficca,
e la Desperazion se stessa impicca.
Pleasure revels with Beauty; Contentment flies
away and Anguish reigns; blind Error flutters
back and forth, Frenzy beats his thigh with his
hand; wretched Penitence, who too late has real-
ized her past error, falls down prostrate, Cruelty
happily immerses herself in blood; and Despair
hangs herself.
LXXVI 76
Tacito Inganno e simulato Riso
con Cenni astuti messaggier de' cori,
e fissi Sguardi, con pietoso viso,
tendon lacciuoli a Gioventú tra' fiori.
Stassi, col volto in sulla palma assiso,
el Pianto in compagnia de' suo' Dolori;
e quinci e quindi vola sanza modo
Licenzia non ristretta in alcun nodo.
Silent Deception, simulated Laughter, Signals,
the astute messengers of hearts, and fixed Gazes,
with their piteous countenance, spread a trap
among the flowers for Youth. Weeping, accom-
panied by his Griefs, sits with his face in his
palm; and License, unrestrained by any ties, flies
about without direction.
LXXVII 77
Cotal milizia e tuoi figli accompagna
Venere bella, madre delli Amori.
Zefiro il prato di rugiada bagna,
spargendolo di mille vaghi odori:
ovunque vola, veste la campagna
di rose, gigli, violette e fiori;
l'erba di sue belleze ha maraviglia:
bianca, cilestra, pallida e vermiglia.
This army accompanies your sons, fair Venus,
mother of the cupids. Zephyr bathes the mead-
ow with dew, spreading a thousand lovely fra-
grances: wherever he flies he clothes the coun-
tryside in roses, lilies, violets, and other flowers;
the grass marvels at its own beauties, white
blue, pale, and red.
LXXVIII 78
Trema la mammoletta verginella
con occhi bassi, onesta e vergognosa;
ma vie piú lieta, piú ridente e bella,
ardisce aprire il seno al sol la rosa:
questa di verde gemma s'incappella,
quella si mostra allo sportel vezosa,
l'altra, che 'n dolce foco ardea pur ora,
languida cade e 'l bel pratello infiora.
Chaste and modest, the virgin violet trembles
with downcast eyes; but the rose, many times
happier, laughing and lovely, dares to open her
breast to the sun: this one wears a jeweled hat
of green, that one, flirting, peeps out the win-
dow, another, that even now burned with sweet
fire, falls languid and flowers the beautiful
meadow.
LXXIX 79
L'alba nutrica d'amoroso nembo
gialle, sanguigne e candide viole;
descritto ha 'l suo dolor Iacinto in grembo,
Narcisso al rio si specchia come suole;
in bianca vesta con purpureo lembo
si gira Clizia palidetta al sole;
Adon rinfresca a Venere il suo pianto,
tre lingue mostra Croco, e ride Acanto.
With an amorous mist the dawn nourishes white,
crimson, and yellow violets; Hyacinth has writ-
ten his sorrow upon his breast; as usual, Narcis-
sus mirrors himself in the stream; in a white
gown hemmed with purple, pallid Clytia turns
with the sun; Adonis renews his weeping to Ven-
us, Crocus shows three tongues, and Acanthus
laughs.
LXXX 80
Mai rivestí di tante gemme l'erba
la novella stagion che 'l mondo aviva.
Sovresso il verde colle alza superba
l'ombrosa chioma u' el sol mai non arriva;
e sotto vel di spessi rami serba
fresca e gelata una fontana viva,
con sí pura, tranquilla e chiara vena,
che gli occhi non offesi al fondo mena.
The new season which brings life to earth never
reclothed the grass with all these gems. Above,
the green hill proudly raises its shady treeses,
where the sun never enters; beneath a veil of
thick branches is a living fountain, icy and cold,
that runs so pure, tranquil, and clear that the
eye unimpeded may reach its bottom.
LXXXI 81
L'acqua da viva pomice zampilla,
che con suo arco il bel monte sospende;
e, per fiorito solco indi tranquilla
pingendo ogni sua arma, al fonte scende:
dalle cui labra un grato umor distilla,
che 'l premio di lor ombre alli arbor rende;
ciascun si pasce a mensa non avara,
e par che l'un dell'altro cresca a gara.
The water gushes from an arch of living pumice
which supports the lovely mountain; and, paint-
ing its every track, it calmly descends in a flow-
ery wake to the fountain: from whose lips is dis-
tilled a welcome humor that rewards the trees
for their shade; each feeds from a not ungener-
ous table, and one seems to grow in competition
with the other.
LXXXII 82
Cresce l'abeto schietto e sanza nocchi
da spander l'ale a Borea in mezo l'onde;
l'elce che par di mèl tutta trabocchi,
e 'l laur che tanto fa bramar suo fronde;
bagna Cipresso ancor pel cervio gli occhi
con chiome o aspre, e già distese e bionde;
ma l'alber, che già tanto ad Ercol, piacque,
col platan si trastulla intorno all'acque.
Smooth and without knots grows the fir, fit to
spread out winglike sails to Boreas in the middle
of the sea; the holm-oak which appears to over-
flow with honey, and the laurel which causes
its leaves to be so greatly desired; the Cypress,
with locks now harsh, once long and blonde,
still weeps for Apollo's stag; but the tree that
once so pleased Hercules takes delight with the
plane tree beside the water.
LXXXIII 83
Surge robusto el cerro, et alto el faggio,
nodoso el cornio, e 'l salcio umido e lento;
l'olmo fronzuto, e 'l frassin pur selvaggio;
el pino alletta con suoi fischi il vento.
L'avorniol tesse ghirlandette al maggio,
ma l'acer d'un color non è contento;
la lenta palma serba pregio a' forti,
l'ellera va carpon co' piè distorti.
The turkey-oak rises robust, lofty the beech,
knotty the cornel berry, wet and pliant the wil-
low; leafy the elm, and ever wild the ash; the
pine entices the wind with its whistling. The
flowering ash weaves garlands to May, but the
maple is not content with one color; the bend-
ing palm serves as a reward for the brave, the
ivy crawls on malformed feet.
LXXXIV 84
Mostronsi adorne le vite novelle
d'abiti varie e con diversa faccia:
questa gonfiando fa crepar la pelle,
questa racquista le già perse braccia;
quella tessendo vaghe e liete ombrelle,
pur con pampinee fronde Apollo scaccia;
quella ancor monca piange a capo chino,
spargendo or acqua per versar poi vino.
The new vines show themselves adorned with
various clothing and in different aspects: this
one, swelling, cracks its skin, this one reacquires
lost arms; that one, weaving a lovely and happy
awning, drives out Apollo with grape leaves; one
that is yet maimed weeps with a bowed head,
shedding water now in order later to pour forth
wine.
LXXXV 85
El chiuso e crespo bosso al vento ondeggia,
e fa la piaggia di verdura adorna;
el mirto, che sua dea sempre vagheggia,
di bianchi fiori e verdi capelli orna.
Ivi ogni fera per amor vaneggia,
l'un ver l'altro i montoni armon le corna:
l'un l'altro cozza, l'un l'altro martella,
davanti all'amorosa pecorella.
The dense and curling box-tree waves in the
wind, and adorns the shore with greenery; the
myrtle that forever yearns for its goddess adorns
its green tresses with white flowers. Here every
creature raves with love, the rams arm them-
selves with horns against the other: one
butts another, one hammers another, in the pres-
ence of the amorous ewe.
LXXXVI 86
E mughianti giovenchi a piè del colle
fan vie piú cruda e dispietata guerra,
col collo e il petto insanguinato e molle,
spargendo al ciel co' piè l'erbosa terra.
Pien di sanguigna schiuma el cinghial bolle
le larghe zanne arruota e il grifo serra,
e rugghia e raspa e, per piú armar sue forze,
frega il calloso cuoio a dure scorze.
At the foot of the hill, bellowing young bulls
wage a much more brutal and pitiless war, with
breast and neck wet and bloody, their hooves
scattering the grassy earth to the sky. The boar
boils with bloody foam, grinds his huge tusks,
and shuts his snout; he roars and rasps, and, to
arm himself further, he chafes his calloused hide
against rough bark.
LXXXVII 87
Pruovon lor punga e daini paurosi,
e per l'amata druda arditi fansi;
ma con pelle vergata, aspri e rabbiosi,
e tigri infuriati a ferir vansi;
sbatton le code e con occhi focosi
ruggendo i fier leon di petto dansi;
zufola e soffia il serpe per la biscia,
mentre ella con tre lingue al sol si liscia.
The timid deer do battle and become bold for
their beloved paramour; with striped hides,
the fierce, raging tigers furiously rush to wound
each other; proud, roaring lions lash their tails
and fight face to face with fiery eyes; the ser-
pent hisses and pants for his mate, while she
licks herself in the sun with her triple tongues.
LXXXVIII 88
El cervio appresso alla Massilia fera
co' piè levati la sua sposa abbraccia;
fra l'erbe ove piú ride primavera,
l'un coniglio coll'altro s'accovaccia;
le semplicette lepri vanno a schiera,
de' can secure, ad amorosa traccia:
sí l'odio antico e 'l natural timore
ne' petti ammorza, quando vuole, Amore.
Beside the Libyan lion, the stag raises its hooves
to embrace its mate; in the meadows where
spring smiles most, one rabbit nestles with an-
other; safe from hounds, the simple hares go in
groups on their amorous chase; so does Love,
when he desires, abate ancient hatred and natu-
ral fear inside their breasts.
LXXXIX 89
E muti pesci in frotta van notando
dentro al vivente e tenero cristallo,
e spesso intorno al fronte roteando
guidon felice e dilettose ballo;
tal volta sovra l'acqua, un po' guizzando,
mentre l'un l'altro segue, escono a gallo:
ogni loro atto sembra festa e gioco,
né spengon le fredde acque il dolce foco.
Schools of silent fish swim within the gentle
flowing crystal, and circling about the fountain,
they often lead a happy and delightful dance;
sometimes, as one follows another, lightly dart-
ing, they rise to the surface: their every action
seems a festive game, the cold waters do not ex-
tinguish love's sweet flame.
XC 90
Li augelletti dipinti intra le foglie
fanno l'aere addolcir con nuove rime,
e fra piú voci un'armonia s'accoglie
di sí beate note e sí sublime,
che mentre involta in queste umane spoglie
non potria sormontare alle sue cime;
e dove Amor gli scorge pel boschetto,
salton di ramo in ramo a lor diletto.
The bright-colored little birds among the leaves
sweeten the air with new rhymes, and from
many voices a harmony gathers, such blessed
and sublime music that minds wrapped in these
human vestments could not rise to its sublimity;
and wherever Love guides them in the wood,
they flutter at their pleasure from branch to
branch.
XCI 91
Al canto della selva Ecco rimbomba,
ma sotto l'ombra che ogni ramo annoda,
la passeretta gracchia e a torno romba;
spiega il pavon la sua gemmata coda,
bacia el suo dolce sposo la colomba,
e bianchi cigni fan sonar la proda;
e presso all sua vaga tortorella
il pappagallo squittisce e favella.
Echo resounds with the song of the forest, while
beneath a shade interwoven by all the branches,
the sparrow chatters and clamors about; the pea-
cock spreads his jeweled tail, the dove kisses her
sweet husband, the white swans make the shore
resound; and the parrot squeaks and chatters be-
side his pretty turtledove.
XCII 92
Quivi Cupido e' suoi pennuti frati,
lassi già di ferir uomini e dei,
prendon diporto, e colli strali aurati
fan sentire alle fere i crudi omei;
la dea Ciprigna fra' suoi dolci nati
spesso sen viene, e Pasitea con lei,
quetando in lieve sonno gli occhi belli
fra l'erbe e' fiori e' gioveni arbuscelli.
There Cupid and his winged brothers, weary
now of wounding men and gods, take sport,
and with their golden arrows draw forth from
the beasts cruel cries of woe; the Cyprian god-
dess often draws near her sweet sons with Pasi-
thea beside her, the two of them soothe their
lovely eyes in light sleep among the grass, flow-
ers, and young bushes.
XCIII 93
Muove del colle, mansueta e dolce,
la schiena del bel monte, e sovra i crini
d'oro e di gemme un gran palazo folce,
sudato già nei cicilian camini.
Le tre Ore, che 'n cima son bobolce,
pascon d'ambrosia i fior sacri e divini:
né prima dal suo gambo un se ne coglie,
ch'un altro al ciel piú lieto apre le foglie.
The spine of the beautiful mountain rises sweet-
ly and gently from the hill, and atop its leafy
hair supports a great palace of gold and gems,
once sweated over in the furnaces of Sicily.
The three Hours, who are the gardeners of the
peak, sprinkle the divine and sacred flowers with
ambrosia: the moment one is gathered from its
stem, another, happier, opens its petals to heaven.
XCIV 94
Raggia davanti all'uscio una gran pianta,
che fronde ha di smeraldo e pomi d'oro:
e pomi ch'arrestar fenno Atalanta,
ch'ad Ippomene dienno il verde alloro.
Sempre sovresso Filomela canta,
sempre sottesso è delle Ninfe un coro;
spesso Imeneo col suon di sua zampogna
tempra lor danze, e pur le noze agogna.
A great plant shines before the gate, its branches
of emerald and its apples of gold: the apples
which made Atalanta stop, that gave Hippomen-
es the green laurel of victory. Above it Philomela
always sings, beneath it is always a chorus of
nymphs; often Hymen, seeking out marriages,
leads their dances to the sound of his reed pipe.
XCV 95
La regia casa il sereno aier fende,
fiammeggiante di gemme e di fino oro,
che chiaro giorno a meza notte accende;
ma vinta è la materia dal lavoro.
Sovra a colonne adamantine pende
un palco di smeraldo, in cui già fuoro
aneli e stanchi, drento a Mongibello,
Sterope e Bronte et ogni lor martello.
The royal house cleaves to the cloudless air, flam-
ing with jewels and fine gold that kindle bright
day at midnight; but the material is surpassed by
the workmanship. On adamantine pillars is sus-
pended a platform of emeralds, which once
made Sterops and Brontes, with all their ham-
mers, tired and breathless in Mongibello.
XCVI 96
Le mura a torno d'artificio miro
forma un soave e lucido berillo;
passa pel dolce oriental zaffiro
nell'ampio albergo el dí puro e tranquillo;
ma il tetto d'oro, in cui l'estremo giro
si chiude, contro a Febo apre il vessillo;
per varie pietre il pavimento ameno
di mirabil pittura adorna il seno.
By marvelous artifice a lovely lucid beryl forms
the surrounding walls; pure and tranquil daylight
passes through sweet oriental sapphire into the
spacious house; the roof of gold which closes in
the uppermost floor forms a canopy against the
sun; the pleasing pavement adorns its breast with
various stones in wonderful design.
XCVII 97
Mille e mille color formon le porte,
di gemme e di sí vivi intagli chiare,
che tutte altre opre sarian roze e morte
da far di sé natura vergognare:
nell'una è insculta la 'nfelice sorte
del vecchio Celio; e in vista irato pare
suo figlio, e colla falce adunca sembra
tagliar del padre le feconde membra.
Thousands and thousands of colors form the
doors, splendid with gems and with such vivid
carvings that all other works would be crude and
lifeless in comparison, and the nature itself is put to
shame: on one is sculpted the unhappy fate of
old Celius; his son appears, angry in counte-
nance, and with a curved scythe seems to cut
away the fertile members of his father.
XCVIII 98
Ivi la Terra con distesi ammanti
par ch'ogni goccia di quel sangue accoglia,
onde nate le Furie e' fier Giganti
di sparger sangue in vista mostron voglia;
d'un seme stesso in diversi sembianti
paion le Ninfe uscite sanza spoglia,
pur come snelle cacciatrice in selva,
gir saettando or una or altra belva.
There the Earth with her outstretched mantles
seems to gather up every drop of that blood,
whence are born the Furies and fierce Giants,
who show desire in their faces for bloodshed;
from the same seed, in various shapes, the
Nymphs appear to emerge unclothed: slim hunt-
resses in the woods, they run, shooting arrows at
now one, now another beast.
XCIX 99
Nel tempestoso Egeo in grembo a Teti
si vede il frusto genitale accolto,
sotto diverso volger di pianeti
errar per l'onde in bianca schiuma avolto;
e drento nata in atti vaghi e lieti
una donzella non con uman volto,
da zefiri lascivi spinta a proda,
gir sovra un nicchio, e par che 'l cel ne goda.
In the stormy Aegean, the genital member is
seen to be received in the lap of Tethys, to drift
across the waves, wrapped in white foam, be-
neath the various turnings of the planets; and
within, both with lovely and happy gestures, a
young woman with nonhuman countenance, is
carried on a conch shell, wafted to shore by
playful zephyrs; and it seems that heaven re-
joices in her birth.
C 100
Vera la schiuma e vero il mar diresti,
e vero il nicchio e ver soffiar di venti;
la dea negli occhi folgorar vedresti,
e 'l cel riderli a torno e gli elementi;
l'Ore premer l'arena in bianche vesti,
l'aura incresparle e crin distesi e lenti;
non una, non diversa esser lor faccia,
come par ch'a sorelle ben confaccia.
You would call the foam real, the sea real, real
the conch shell and real the blowing wind; you
would see the lightning in the goddess's eyes,
the sky and the elements laughing about her; the
Hours treading the beach in white garments, the
breeze curling their loosened and flowing hair;
their faces not one, not different, as befits sisters.
CI 101
Giurar potresti che dell'onde uscissi
la dea premendo colla destra il crino,
coll'altra il dolce pome ricoprissi;
e, stampata dal piè sacro e divino,
d'erbe e di fior l'arena si vestissi;
poi, con sembiante lieto e peregrino,
dalle tre ninfe in grembo fussi accolta,
e di stellato vestimento involta.
You could swear that the goddess had emerged
from the waves, pressing her hair with her right
hand, covering with the other her sweet mound
of flesh; and where the strand was imprinted by
her sacred and divine step, it had clothed itself
in flowers and grass; then with happy, more than
mortal features, she was received in the bosom
of the three nymphs and cloaked in a starry gar-
ment.
CII 102
Questa con ambe man le tien sospesa
sopra l'umide trezze una ghirlanda
d'oro e di gemme orientali accesa,
questa una perla alli orecchi accomanda;
l'altra al bel petto e' bianchi omeri intesa,
par che ricchi monili intorno spanda,
de' quai solien cerchiar lor proprie gole,
quando nel ciel guidavon le carole.
With both hands one nymph holds above the
spray-wet tresses a garland, burning with gold
and oriental gems, another adjusts pearls in her
ears; the third, intent upon those beautiful
breasts and white shoulders, appears to strew
round them the rich necklaces with which they
three girded their own necks when they used to
dance in a ring in heaven.
CIII 103
Indi paion levate inver le spere
seder sovra una nuvola d'argento:
l'aier tremante ti parria vedere
nel duro sasso, e tutto il cel contento;
tutti li dei di sua biltà godere,
e del felice letto aver talento:
ciascun sembrar nel volto meraviglia,
con fronte crespa e rilevate ciglia.
Thence they seem to be raised toward heav-
enly spheres, seated upon a silver cloud: in the
hard stone you would seem to see the air trem-
bling and all of heaven contented; every god
takes pleasure in her beauty and desires her hap-
py bed: each face seems to marvel, with raised
eyebrows and wrinkled forehead.
CIV 104
Nello estremo, se stesso el divin fabro
formò felice di sí dolce palma,
ancor dalla fucina irsuto e scabro,
quasi obliando per lei ogni salma,
con desire aggiugnendo labro a labro
come tutta d'amore gli ardessi l'alma:
e par vie maggior fuoco acceso in ello,
che quel ch'avea lasciato in Mongibello.
Finally the divine artisan formed his self-portrait,
happy with such a sweet prize, still bristly and
scabrous from his furnace, as if forgetting every
labor for her, joining his lips with desire to hers,
as if his soul burned completely with love: and
there seems to be a much greater fire kindled
within him than the one that he had left in
Mongibello.
CV 105
Nell'altra in un formoso e bianco tauro
si vede Giove per amor converso
portarne il dolce suo ricco tesauro,
e lei volgere il viso al lito perso
in atto paventosa; e i bei crin d'auro
scherzon nel petto per lo vento avverso;
la vesta ondeggia, e indrieto fa ritorno,
l'una man tiene al dorso, e l'altra al corno.
On the other side of the door, Jove, transformed
for love into a handsome white bull, is seen car-
rying off his sweet rich treasure, and she turns
her face toward the lost shore with a terrified
gesture; in the contrary wind her lovely golden
hair plays over her breasts; her garment waves in
the wind and blows behind her, one hand grasps
his back, the other his horn.
CVI 106
Le 'gnude piante a sé ristrette accoglie
quasi temendo il mar che lei non bagne:
tale atteggiata di paura e doglie
par chiami invan le dolci sue compagne;
le quale rimase tra fioretti e foglie
dolenti Europa ciascheduna piagne.
«Europa», suona il lito, «Europa, riedi»,
e 'l tor nuota e talor li bacia e piedi.
She gathers in her bare feet as if fearing lest the
sea wash over her: in such a pose of fear and
grief, she seems to call in vain to her dear com-
panions; they, left behind among flowers and
leaves, each mournfully cry for Europa. "Euro-
pa," the shore resounds, "Europa, come back,"
the bull swims on, and now and then kisses her
feet.
CVII 107
Or si fa Giove un cigno or pioggia d'oro,
or di serpente or d'un pastor fa fede,
per fornir l'amoroso suo lavoro;
or transformarsi in aquila si vede,
come Amor vuole, e nel celeste coro
portar sospeso il suo bel Ganimede,
qual di cipresso ha il biondo capo avinto,
ignudo tutto e sol d'ellera cinto.
Now Jove becomes a swan and now a shower of
gold, now he pretends to be a serpent or a shep-
herd to accomplish his amorous work; now, as
Love wills, he is seen to transform himself into
an eagle and to carry off into the celestial choir
the fair dangling Ganymede, whose blonde head
is bound with cypress, otherwise naked, girded
only with ivy.
CVIII 108
Fassi Nettunno un lanoso montone,
fassi un torvo giovenco per amore;
fassi un cavallo il padre di Chirone,
diventa Febo in Tessaglia un pastore:
e 'n piccola capanna si ripone
colui ch'a tutto il mondo dà splendore,
né li giova a sanar sue piaghe acerbe
perch'e' conosca la virtú dell'erbe.
For love, Neptune turns himself into a woolly
ram, then into a sullen young bull; the father of
Chiron turns into a horse, Phoebus becomes a
shepherd in Thessaly: he who gives light to all
the world lives in the obscurity of a small hut,
nor does his knowledge of the virtues of herbs
help him cure his own bitter wounds.
CIX 109
Poi segue Dafne, e 'n sembianza si lagna
come dicessi: “O ninfa, non ten gire,
ferma il piè, ninfa, sovra la campagna,
ch'io non ti seguo per farti morire;
cosí cerva lion, cosí lupo agna,
ciascuna il suo nemico suol fuggire:
me perché fuggi, o donna del mio core,
cui di seguirti è sol cagione amore?”
Then he chases Daphne, his face complaining, as
if he were saying: "O nymph, do not run away,
hold your step in the field, nymph, I do not pur-
sue to give you death; the deer from the lion,
the lamb from the wolf, each is thus accustomed
to flee its enemy: but why do you flee, o lady of
my heart, when love is the only reason for my
pursuit?"
CX 110
Dall'altra parte la bella Arianna
colle sorde acque di Teseo si duole,
e dell'aura e del sonno che la 'nganna;
di paura tremando, come suole
per picciol ventolin palustre canna,
pare in atto aver prese tai parole:
“Ogni fera di te meno è crudele,
ognun di te piú mi saria fedele”.
On the other side, beautiful Ariadne complains
to the deaf waters of Theseus and of the breeze
and sleep which deceived her; trembling with
fear, like swamp cane in a slight wind, she seems
by her gesture to have spoken these words:
"Any beast is less cruel than you, anyone would
be more faithful to me."
CXI 111
Vien sovra un carro, d'ellera e di pampino
coverto Bacco, il qual duo tigri guidono,
e con lui par che l'alta arena stampino
Satiri e Bacche, e con voci alte gridono:
quel si vede ondeggiar, quei par che 'nciampino,
quel con un cembol bee, quelli altri ridono;
qual fa d'un corno e qual delle man ciotola,
quale ha preso una ninfa e qual si ruotola.
Bacchus, covered with ivy and vine leaves, ap-
proaches on a chariot drawn by two tigers, and
beside him satyrs and bacchantes seem to im-
print the deep sand and shout with loud voices:
this one seems to waver, those to stumble, there
one drinks from a cymbal, those others laugh;
one uses a horn, another his own hands, as a
drinking bowl; one has captured a nymph, an-
other wallows.
CXII 112
Sovra l'asin Silen, di ber sempre avido,
con vene grosse nere e di mosto umide,
marcido sembra sonnacchioso e gravido,
le luci ha di vin rosse infiate e fumide;
l'ardite ninfe l'asinel suo pavido
pungon col tirso, e lui con le man tumide
a' crin s'appiglia; e mentre sí l'aizono,
casca nel collo, e' satiri lo rizono.
On his donkey, Silenus, always eager to drink,
seems drunk, sleepy, and heavy, his large veins
black and wet with new vintage, his eyes puffed
out red and smoky with wine; and the bold
nymphs spur his frightened little donkey with
wands; with his swollen hands he clings to its
mane; while they push on, he falls on its neck,
and the satyrs staighten him up.
CXIII 113
Quasi in un tratto vista amata e tolta
dal fero Pluto, Proserpina pare
sovra un gran carro, e la sua chioma sciolta
a' zefiri amorosi ventilare;
la bianca vesta in un bel grembo accolta
sembra i colti fioretti giù versare:
lei si percuote il petto, e 'n vista piagne,
or la madre chiamando or le compagne.
Proserpina appears, almost in a moment, to be
seen, loved, and carried away by fierce Pluto in
his great chariot; her loosened hair is blown
about by the amorous breezes; her white gar-
ment gathered into a fair lap seems to pour
down the flowers she has picked: she beats her
breast and appears to weep, now calling her
mother, now her companions.
CXIV 114
Posa giù del leone il fero spoglio
Ercole, e veste di femminea gonna
colui che 'l mondo da greve cordoglio
avea scampato, et or serve una donna;
e può soffrir d'Amor l'indegno orgoglio
chi colli omer già fece al ciel colonna;
e quella man con che era a tenere uso
la clava ponderosa, or torce un fuso.
Hercules puts aside the wild lion hide and clothes
himself in a woman's skirt, he who has rescued
the world from grave perils is now a lady's serv-
ant; and he is willing to suffer the unworthy
pride of Love, he who once made his shoulders
the column of heaven; and that hand accustomed
to the ponderous club now turns a spindle.
CXV 115
Gli omer setosi a Polifemo ingombrano
l'orribil chiome e nel gran petto cascono,
e fresche ghiande l'aspre tempie adombrano:
d'intorno a lui le sue pecore pascono,
né a costui dal cor già mai disgombrano
le dolce acerbe cur che d'amor nascono,
anzi, tutto di pianto e dolor macero,
siede in un freddo sasso a pié d'un acero.
The bristling locks of Polyphemus cover his
hairy shoulders and fall onto his huge chest,
fresh acorns wreathe his harsh temples: his sheep
feed about him, nor can the bittersweet cares
that are born of love be ever removed from his
heart, but rather, weakened by weeping and
grief, he sits on a cold stone at the foot of a
maple.
CXVI 116
Dall'uno all'altro orecchio un arco face
il ciglio irsuto lungo ben sei spanne;
largo sotto la fronte il naso giace,
paion di schiuma biancheggiar le zanne;
tra' piedi ha 'l cane, e sotto il braccio tace
una zampogna ben di cento canne:
lui guata il mar che ondeggia, e alpestre note
par canti, e muova le lanose gote,
His hairy brow makes an arch six spans long
from ear to ear; beneath his brow lies a broad
nose, his fanglike teeth seem white with foam;
his dog rests between his feet, and under his arm
a shepherd's pipe of over a hundred reeds lies
silent: he regards the waving sea, he seems to
sing a mountain tune, as he moves his woolly
cheeks,
CXVII 117
e dica ch'ella è bianca piú che il latte,
ma piú superba assai ch'una vitella,
e che molte ghirlande gli ha già fatte,
e serbali una cervia molto bella,
un orsacchin che già col can combatte;
e che per lei si macera e sfragella,
e che ha gran voglia di saper notare
per andare a trovarla insin nel mare.
saying that she is whiter than milk, but even
prouder than a heifer, that he has made her
many garlands, that he keeps for her a very beau-
tiful doe and a bear-cub that already can fight
with dogs; that he mortifies and torments him-
self for her, and that he has a great desire to
know how to swim in order to go forth and find
her even in the sea.
CXVIII 118
Duo formosi delfini un carro tirono:
sovresso è Galatea che 'l fren corregge,
e quei notando parimente spirono;
ruotasi attorno piú lasciva gregge:
qual le salse onde sputa, e quai s'aggirono,
qual par che per amor giuochi e vanegge;
la bella ninfa colle suore fide
di sí rozo cantor vezzosa ride.
Two shapely dolphins pull a chariot: on it sits
Galatea and wields the reins; as they swim, they
breath in unison; a more wanton flock circles
around them: one spews forth salt waves, others
swim in circles, one seems to cavort and play for
love; with her faithful sisters, the fair nymph
charmingly laughs at such a crude singer.
CXIX 119
Intorno al bel lavor serpeggia acanto,
di rose e mirti e lieti fior contesto;
con varii augei sí fatti, che il lor canto
pare udir nelli orecchi manifesto:
né d'altro si pregiò Vulcan mai tanto,
né 'l vero stesso ha piú del ver che questo;
e quanto l'arte intra sé non comprende,
la mente imaginando chiaro intende.
Acanthus interlaced with roses, myrtle, and gay
flowers, entwines about the lovely work; with
various birds so sculpted that one seems to hear
their song plainly in one's ears: Vulcan never es-
teemed any other of his works so highly, truth it-
self has not more truth than this; whatever the
art in itself does not contain, the mind, imagin-
ing, clearly understands.
CXX 120
Questo è 'l loco che tanto a Vener piacque,
a Vener bella, alla madre d'Amore;
qui l'arcier frodolente prima nacque,
che spesso fa cangiar voglia e colore,
quel che soggioga il cel, la terra e l'acque,
che tende alli occhi reti, e prende il core,
dolce in sembianti, in atti acerbo e fello,
giovene nudo, faretrato augello.
This is the place that pleased Venus so greatly,
beautiful Venus, the mother of Love; here was
born the fraudulent archer who often changes
lovers' will and hue, he who subjugates the sky,
the earth, and waters, who spreads nets for the
eyes and captures the heart, sweet in appear-
ance, in action harsh and cruel, a naked youth, a
quivered bird.
CXXI 121
Or poi che ad ale tese ivi pervenne,
forte le scosse, e giú calassi a piombo,
tutto serrato nelle sacre penne,
come a suo nido fa lieto colombo:
l'aier ferzato assai stagion ritenne
della pennuta striscia il forte rombo:
ivi racquete le triunfante ale,
superbamente inver la madre sale.
Now, when he had arrived on outstretched wings,
he shook them strongly and plummeted down,
all enclosed in his sacred feathers, as a happy
dove swoops to its nest; for some time the beat-
en air retained the thunder of his feathered track;
there, quieting his triumphant wings, he went up
proudly toward his mother.
CXXII 122
Trovolla assisa in letto fuor del lembo,
pur mo' di Marte sciolta dalle braccia,
il qual roverso li giacea nel grembo,
pascendo gli occhi pur della sua faccia:
di rose sovra a lor pioveva un nembo
per rinnovarli all'amorosa traccia;
ma Vener dava a lui con voglie pronte
mille baci negli occhi e nella fronte.
He found her seated on the edge of her couch,
just then released from the embrace of Mars,
eyes on her face: a cloud of roses showered
down upon them to renew them for their amor-
ous pursuits; but Venus with ready desires was
giving him a thousand kisses on his eyes and
forehead.
CXXIII 123
Sovra e d'intorno i piccioletti Amori
scherzavon nudi or qua or là volando:
e qual con ali di mille colori
giva le sparte rose ventilando,
qual la faretra empiea de' freschi fiori,
poi sovra il letto la venia versando,
qual la cadente nuvola rompea
fermo in su l'ale, e poi giú la scotea.
And little naked cupids played above and about,
flying here and there: and one with wings of a
thousand colors fanned about the scattered
roses, one filled his quiver with the fresh flow-
ers, then poured it out over the bed, one stopped
the falling cloud upon his wings, and then pro-
ceeded to shake it down.
CXXIV 124
Come avea delle penne dato un crollo,
cosí l'erranti rose eron riprese:
nessun del vaneggiar era satollo;
quando apparve Cupido ad ale tese,
ansando tutto, e di sua madre al collo
gittossi, e pur co' vanni el cor li accese,
allegro in vista, e sí lasso ch'a pena
potea ben, per parlar, riprender lena.
As he shook his feathers, the fall of roses was re-
sumed: no one was sated with the dalliance;
when, panting heavily, Cupid appeared with
wings extended, and threw himself on his moth-
er's neck, and even with the beating of his wings
he inflamed her heart, happy in countenance,
and so weary he could hardly catch his breath
to speak.
CXXV 125
«Onde vien, figlio, o qual n'apporti nuove? --
Vener li disse, e lo baciò nel volto:
-- Onde esto tuo sudor? qual fatte hai pruove?
qual dio, qual uomo hai ne' tuo' lacci involto?
Fai tu di nuovo in Tiro mughiar Giove?
o Saturno ringhiar per Pelio folto?
Che che ciò sia, non umil cosa parmi,
o figlio, o sola mia potenzia et armi.»
"Where do you come from, my son? What news
do you bring?" Venus asked him and kissed his
face: "Whence comes this sweat of yours? What
deeds have you done? What god, what man have
you caught in your snares? Do you make Jove
bellow again in Tyre? or Saturn neigh on thick-
eted Pelion? Whatever it is, it does not seem to
me an unimportant thing, my son, my only
power and arms."


Libro 1/Book 1    Biography    Libro 2/Book 2